Μετάφραση
Στον δρόμο προς την Ολυμπία υπάρχει ένα απόκρημνο βουνό με ψηλούς βράχους, το οποίο ονομάζεται Τυπαίον. Στους Ηλείους υπάρχει νόμος να πετούν τις γυναίκες σ’ αυτό, αν συλληφθούν επ’ αυτοφώρω να έχουν έρθει στους Ολυμπιακούς Αγώνες ή ακόμα και να έχουν περάσει τον Αλφειό γενικά κατά τις απαγορευμένες γι’ αυτές ημέρες. Και λένε ότι ούτε πιάστηκε καμιά, παρά μόνο η Καλλιπάτειρα, την οποία μερικοί ονομάζουν και Φερενίκη. Επειδή είχε πεθάνει νωρίτερα ο σύζυγός της, αυτή, αφού μεταμφιέστηκε πλήρως σε άνδρα γυμναστή, έφερε στην Ολυμπία σαν γυμναστής τον γιο της για να αγωνιστεί.
Όταν νίκησε ο Πεισίροδος, η Καλλιπάτειρα, καθώς πηδούσε πάνω από τον φράκτη, μέσα στον οποίο κρατούν τους γυμναστές περιορισμένους, ξεγυμνώθηκε. Αν και αποκαλύφθηκε ότι ήταν γυναίκα, την αφήνουν ατιμώρητη αποδίδοντας σεβασμό και στον πατέρα της και στα αδέρφια της και στον γιο της – γιατί όλοι αυτοί ανεξαιρέτως είχαν ολυμπιακές νίκες. Και θέσπισαν νόμο για τους γυμναστές στο εξής ( αυτοί ) να μπαίνουν γυμνοί στον αγωνιστικό χώρο.
Ουσιαστικά
Α’ Κλίση: Ὀλυμπία, πέτρα, ἡμέρα, γυμναστής, νίκη
Β’ Κλίση: ὁδός, υἱος, Πεισίροδος, ἀδελφός
Γ’ Κλίση: ὄρος, γυνή, ἀγών, ἀνήρ, ἔρυμα, παῖς, αἰδῶ
Επίθετα
ὑψηλός – ή – όν
ὁ,ἡ ἀπότομος, το ἀπότομον
ὁ, ἡ ἀζήμιος, το αζήμιον
ἅπας, ἅπασα, ἅπαν
γυμνός, ή, όν
Αντωνυμίες
οὗτος, αὕτη, τοῦτο
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν
τίς, τίς, τί
αὐτός, αὐτή,αὐτό
ὅς, ἥ, ὅν
ἐγώ, σύ
Ρηματικοί Τύποι
καλούμενος: καλέομαι – οῦμαι
ὠθεῖν: ὠθέω-ῶ
φωραθῶσιν: φωράομαι-ῶμαι
ἐλθοῦσαι: ἔρχομαι
ἀπειρημένας: ἀπαγορεύομαι
διαβᾶσαι:διαβαίνω
ἁλῶναι: ἁλίσκομαι
λέγουσιν:λέγω
καλεῖται:καλέομαι- οῦμαι
προαποθανόντος: προαποθνῃσκω
ἐξεικάσασα:ἐξεικάζω
ἤγαγεν: ἄγω
μαχούμενον: μάχομαι
νικῶντος: νικάω- ῶ
ἀπειλλημμένους: ἀπολλαμβάνομαι
ὑπερπηδῶσα: ὑπερπηδάω- ῶ
ἐγυμνώθη: γυμνόομαι- γυμνοῦμαι
εἴη: εἰμι
ἀφιᾶσιν:ἀφίημι
νέμοντες, νέμω
ὑπῆρχον: ὑπάρχω
ἐποίησαν: ποιέω- ῶ
εἰσέρχεσθαι: εἰσέρχομαι
Δεν υπάρχουν σχόλια :
Δημοσίευση σχολίου